“‘姐夫’,你到底来不来?”你以为这句话是亲属之间的交谈?错!这是南京地铁2号线一则平面广告上的广告词,宣布俄罗斯指挥家捷杰耶夫将来到南京演出。“姐夫”这个称谓本无所谓,可加上了“你到底来不来”,有市民表示看着不太舒服,觉得有些软色情,“而且后半句为什么要以全南京人的名义叫外国人‘姐夫’呢?”不过也有市民表示这句广告很正常,没必要上纲上线。
[争议]
11 月 22 日上午,现代快报记者乘坐南京地铁 2 号线,在元通站找到了这则广告。这是条平面广告,安装在隧道墙壁上。“‘姐夫’,你到底来不来?南京人民等你很辛苦啊!”虽然并排的还有不少其他广告,但是几行醒目的大字,还是让这则广告格外显眼,乘客在闸门外等地铁时很容易就能看到。
这则广告宣传的是江苏大剧院的一个艺术节,俄罗斯的著名指挥家瓦莱里 ? 捷杰耶夫将在 12 月?3 日有一场演出。记者了解到,捷杰耶夫是古典乐坛中生代指挥家之一, 他被众多中国的古典音乐粉丝称为“姐夫”。可市民们看到这样的广告词,却有着不同的理解。
正方:大惊小怪,称呼“昵称”没毛病
“‘姐夫’是谐音,我觉得还挺幽默的。”在市民钱先生看来,这则广告并无不妥,一定程度上也表达了南京粉丝对捷杰耶夫的期待。至于这则广告词是否带有戏谑的意味,钱先生认为“没必要上纲上线。”
也有等待地铁的乘客表示,如果不是记者提醒,都不会对这句广告词产生不好的联想。 “我觉得大多数人都不会觉得软色情吧,‘姐夫’难道不是一个挺正常的称呼吗?”
江苏省市场监督管理局一位工作人员看了该广告后说,“姐夫”是对表演者的称呼,不是对潜在购票者的称呼,从整体画面上来看,不存在歧义。
反方:是软色情, 看着怪难受
在采访过程中有部分市民比较了解捷杰耶夫,但对广告的用词不太赞同,“有些人不知道捷杰耶夫,直接用‘姐夫’这个词很容易造成误会,在广告画面的边缘解释一下来源就好了。”也有市民表示,尤其是后面紧接的一句“你到底来不来”,充满着戏谑的味道,更容易让人产生不好的联想。
记者发现,在广告中,也没有关于称捷杰耶夫为“姐夫”的解释。还有市民直言广告有“软色情”的意味,而且以南京人的名义称其“姐夫”不合适。
[回应]“建议看一下《哈姆莱特》,会有更多解读”
南京地铁相关工作人员表示,1 号线和 2 号线的平面广告是外包给德高广告公司的,投放的广告地铁方面也会对内容进行审核,看是否符合《广告法》。至于记者反映的这则广告,该工作人员说,可能是每个人对“‘姐夫’, 你到底来不来”这句话的理解有所不同,部分市民会产生歧义。
对此,德高广告也回应称,他们会根据《广告法》的相关规定审核广告词,该广告也是经过了工商部门的审批才得以投放的。
这则广告是江苏大剧院投放的,记者也咨询了剧院相关工作人员,对方表示,“姐夫”是捷杰耶夫的昵称,当初设计广告词的时候并没有想那么多。“他们怎样想我们也没办法控制,建议他们看一下《哈姆莱特》,会有更多解读。”
[专家]广告具有社会功能,要对社会负责
南京大学新闻传播学院副教授李晓愚在看了该广告后表示,这则广告虽然不违法,但是用词还是值得商榷的。“广告是商业社会的产物,同时还具有社会功能,它会对市民的观念、品味产生潜移默化的影响。既然是在公共场合出现,就要承担一定的社会责任。”
李晓愚告诉记者,部分市民并不了解捷杰耶夫,以至于会把广告词往不好的方面联想,即便广告商本无此意,但客观上还是造成了不良的影响。在她看来,虽然“姐夫”这个词是粉丝对捷杰耶夫的昵称,但私下称呼和出现在公共场合还是要有区别的。李晓愚认为,广告的存在不该止步于不违法,还要对社会负责。